You raise me up - Ty mne pozvedáš (v podání dětí)
Dvojzpěv světoznámé písně "You raise me up…" ("Ty mne pozvedáš…") v roztomilém a zároveň působivém podání dětských zpěváků. Ti malí asijští interpreti (Japonci, Korejci, či Číňané?) jsou bezesporu úžasní. Domnívám se, že tato píseň je v podstatě náboženského charakteru - jako by v ní malý a slabý človíček děkoval dobrému a Všemohoucímu Bohu za to, že jej v jeho všedních starostech a obtížích svou mocí podporuje, pozvedá a vkládá mu důvěru a naději.
When I am down and all my soul so weary / Když jsem na dně a můj duch je tolik unavený
When troubles come and my heart burdened be / když přicházejí potíže a mé srdce je jimi zatíženo
Then I am still and wait here in the silence / pak klidně v tichu čekám
Until you come and sit a while with me! / dokud nepřijdeš a nesedneš si na chvíli ke mně.
You raise me up, so I can stand on mountains, / Ty mne pozvedáš vzhůru, takže mohu stát na vrcholech hor
You raise me up to walk on stormy seas, / Ty mne pozvedáš, takže mohu kráčet po rozbouřených mořích
I am strong when I am on your shoulders, / cítím se silný na Tvých ramenou
You raise me up, to more than I can be! / Ty mne pozvedáš výš, než vůbec sám mohu být
Pokusil jsem ten anglický text přeložit a překlad volně zrytmizovat, abychom si jej na tuto melodii mohli česky zazpívat:
„Když na dně jsem, životem unavený -
těžké starosti duši mou tíží -
přec‘ v duši cítím: nejsem opuštěný -
Někomu na mně přec‘ jen záleží!
Tvá mocná dlaň mne vzhůru pozdvihuje:
nad vršky hor, nad moře bouřlivá…
Důvěru vkládá, vůli posiluje
dospět k cílům, o nichž se mi jen zdá!“
Hodně důvěry v Boží ochranu a požehnání čtenářům Simeona přeje Karel Voplakal
Video můžete zhlédnout zde: